Gemengde techniek op papier uit 1962 van Jef Diederen, met daarin verwerkt de tekst van de (middeleeuwse) Spaanse ballade "Romance del Prisionero":
Que por mayo, era por mayo - In May, it was in May,
cuando hace la calor, - When the weather is warm,
cuando los trigos encañan - When the wheat shoots skywards,
y están los campos en flor - And in fields flowers swarm,
cuando canta la calandria - When the lark cares to sing,
y responde el ruiseñor - And the nightingale replies,
cuando los enamorados - When lovers serve love,
van a servir al amor - With caresses and sighs,
sino yo, triste, cuitado - Save I, sad and troubled,
que vivo en esta prisión - Who in this prison lie,
que ni sé cuándo es de día - Ignoring when day lights,
ni cuándo las noches son - And when night cloaks the sky,
sino por una avecilla - Were it not for a little bird,
que me cantaba al albor - Who sang for me at dawn,
Matómela un ballestero - An archer slew my gentle friend,
déle Dios mal galardón! - God crush his heart of stone!
http://michaeltoora.blogspot.com/2016/05/the-prisoners-ballad-romance-del.html